目覚めし冒険者の広場-ドラゴンクエストXプレイヤー専用サイト

まんぷくのマデサゴーラ

セロリ

[セロリ]

キャラID
: LJ144-894
種 族
: エルフ
性 別
: 女
職 業
: ガーディアン
レベル
: 136

ライブカメラ画像

2D動画 静止画

写真コンテスト

{{ photoImg }}
さつえい日  :  {{ photoDate }}
さつえい場所  :  {{ photoZone }} ({{ photoWorld }})
{{ photoImg }}
{{ photoImg }}
{{ entryTitle }}
{{ mangaImg1 }}
{{ mangaText1 }} 
{{ mangaImg2 }}
{{mangaText2 }} 
{{ mangaImg3 }}
{{ mangaText3 }} 
{{ mangaImg4 }}
{{ mangaText4 }} 

セロリの冒険日誌

2025-10-26 08:19:05.0 テーマ:誰か教えて!

凄くどうでもいいけど気になること


とあるアニメを見ていた時にふと思ったこと

外人が○○デースみたいな

○○アルヨみたいな

怪しい日本語を話したりするけど

外国で放送される時にはどんな感じになるんだろう


いや、凄くどうでもいいんだけどねw

字幕ならいけるかもだけど

吹き替えだったらどうなるのか全くわからない

そういうスラングでもあるんかなー?


昔オーストラリアに行った時に

ドラゴンボールのアニメやってたんだけど

吹き替えで凄い違和感だった

逆に面白くて見ちゃったけど、全員濃ゆい声で
「ふんっ」と「はあっ」しか言わないしw

たまに外人がドラゴンボールのコスプレしてるけど

あの吹き替えを見たら納得の濃さです


日本でも海外の本とかは翻訳家次第で全然違うし

カタコト日本語も変な翻訳になるんかなー?

誰か海外在住でアニメ好きな方教えてくださいw

いいね! 16 件

ログインしていないため、コメントを書くことはできません。


戻る

ページトップへもどる