HD-2Dリメイク版ドラクエ1のネタバレを含みます
未プレイの方はTurn back!(ターンバック=ひきかえせ)
ドラクエ1を英語でプレイすると勇者ロトはmighty Erdrik(マイティ・アードュリック)と呼ばれます
mightyは比類なき、卓越したという意味でマイティボンジャックのマイティと同じです
allをつければalmighty(オールマイティ=何でもできる人)になります
Erdrikはゲルマン語系なのでエルデュリックと読むべきところですが、アメリカ英語読みのアーデュリックにされています、なぜってイギリスよりアメリカの市場のほうが大きいからw
ドラクエ3では勇者はbraveではなくheroが使われているのも、アメリカの子供向けな感じ
だから勇者が日本人の思う正しいことをする人ってイメージで欧米の人に伝わってるのかどうか、しらないです
ああ、でもダンまちのフィン・ディムナはブレイバー・フィンのままでいて!合法ショタがヒーローとかないわ~だってマーベルのおじさんヒーローぽいんだもんw
ちなみに今回のドラクエ1リメイクから出てきた4人組にいるかけだし冒険者は、英語だとWould be a heroとなり、偽勇者四人組感がさらに強まりますw
だけど終盤●●を守るシーンではヒーローぽく成長したセリフが聞けます

オルテガもドラクエ3ではmighty Ortegaって言われてるよ
勇者の呪文といえばデイン系だけど、英語版では
デインはzap(ザップ)
ライデインはzapple(ザップル)ギップルじゃないよギガデインはkazap(カザップ)になるんだけどダサくない?
ミナデインはまだ覚えてません
kaがつくのは系統最高呪文だけなの
メラfrizz、メラミfrizzle、メラゾーマkafrizzleって感じ
さあ、これであの名ゼリフを英語で言う準備ができたね?
問題:次の文を英語にしなさい「今のはメラゾーマではない……メラだ。」
ところでドラクエ1って代名詞と動詞は古英語なのに固有名詞はアメリカ英語発音で攻めてくるんだけど、これって実際にあり得たのかな?
昔のイングランドの下町で使われてたり、植民初期のアメリカで使われてたりしたのかな?

正解は来週~